复合名词:由 คำ (kham, 词语) 和 แปล (bplɛɛ, 翻译) 组成。
用法:指“译文”或“翻译出的内容”。
动词形式:其动词形式是 แปล (bplɛɛ),意为“翻译”。
1. คำแปลภาษา- 意思:语言翻译
- 例句:เขาเป็นนักแปลภาษาที่มีประสบการณ์มาก。(他是一位经验丰富的语言翻译家。)
2. คำแปลเครื่อง- 意思:机器翻译
- 例句:การใช้คำแปลเครื่องช่วยให้การสื่อสารระหว่างคนจากต่างประเทศง่ายขึ้น。(使用机器翻译使得与外国人的交流变得更容易。)
3. คำแปลตัวอักษร- 意思:文字翻译
- 例句:การแปลหนังสือจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยเป็นการคำแปลตัวอักษรที่ต้องใช้ความระมัดระวังในการทำงาน。(将英文书籍翻译成泰语是一项需要非常谨慎的文字翻译工作。)
4. คำแปลความ- 意思:意译
- 例句:การแปลที่ดีไม่ใช่การแปลตัวอักษร แต่การแปลความ。(好的翻译不是文字翻译,而是意译。)
5. คำแปลอย่างถูกต้อง- 意思:准确翻译
- 例句:การแปลอย่างถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญในการทำความเข้าใจความหมายของข้อความที่ถูกแปล。(准确翻译对于理解被翻译文本的含义非常重要。)
将“คำแปล”拆分成几个部分,分别记忆:- คำ:可以联想到“คำ”(词),翻译涉及到词汇的转换。
- แปล:可以联想到“แปล”(解释),翻译是解释一种语言到另一种语言的过程。
1. 描述翻译工作- 翻译任务:
- เขาได้รับมอบหมายให้ทำการคำแปลเอกสารจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย。(他被指派将中文文件翻译成泰语。)
2. 描述翻译的重要性- 文化交流:
- การคำแปลเป็นส่วนหนึ่งสำคัญในการส่งเสริมการสื่อสารและการแลกเปลี่ยนวัฒนธรรมระหว่างประเทศ。(翻译是促进国际间沟通和文化交流的重要部分。)
3. 描述翻译的准确性- 翻译质量:
- ความถูกต้องของคำแปลเป็นสิ่งสำคัญในการทำให้ผู้อ่านเข้าใจความหมายของข้อความที่ถูกแปลอย่างถูกต้อง。(翻译的准确性对于确保读者正确理解被翻译文本的含义非常重要。)