外来词:源自汉语潮州话“压腰”。
文化名词:特指农历新年期间长辈给晚辈的“压岁钱”或“红包”。
1. แต๊ะเอียในวันขึ้นปีใหม่- 意思:新年的压岁钱
- 例句:เด็กๆจะรับแต๊ะเอียในวันขึ้นปีใหม่จากผู้ใหญ่.(孩子们在新年会从大人那里收到压岁钱。)
2. แต๊ะเอียให้ลูก- 意思:给孩子的压岁钱
- 例句:แม่จะให้แต๊ะเอียให้ลูกในวันขึ้นปีใหม่.(妈妈会在新年给孩子压岁钱。)
3. แต๊ะเอียให้ผู้ใหญ่- 意思:给长辈的压岁钱
- 例句:บางครั้งเด็กใหญ่ก็ให้แต๊ะเอียให้ผู้ใหญ่.(有时候成年人也会给长辈压岁钱。)
4. แต๊ะเอียในซอง- 意思:红包里的压岁钱
- 例句:เด็กๆชอบรับแต๊ะเอียในซองในวันขึ้นปีใหม่.(孩子们喜欢在新年收到红包里的压岁钱。)
将“แต๊ะเอีย”拆分成几个部分,分别记忆:- แต๊ะ:可以联想到“แต๊ะ”(压),压岁钱是长辈压在孩子枕头下的钱。
- เอีย:可以联想到“เอีย”(岁),压岁钱与岁数有关,寓意岁岁平安。
1. 描述压岁钱的习俗- 文化习俗:
- ในวัฒนธรรมไทย แต๊ะเอียเป็นการให้ความหวังและความรักจากผู้ใหญ่ให้เด็ก.(在泰国文化中,压岁钱是长辈给孩子们的希望和爱。)
2. 描述压岁钱的金额- 金额大小:
- บางครั้ง แต๊ะเอียอาจจะเป็นจำนวนเงินไม่มาก แต่ความหมายของมันสำคัญมาก.(有时候压岁钱的金额可能不多,但它的意义非常重要。)
3. 描述压岁钱的包装- 包装方式:
- บางครั้ง แต๊ะเอียจะถูกใส่ในซองสีแดงเพื่อให้มีความสุขและความเจริญ.(有时候压岁钱会被装在红色的信封里,以带来幸福和繁荣。)