сухарь

[sʊˈxarʲ]
同义词сухой хлеб, подсушенный хлеб, тост
反义词свежий хлеб, мягкий хлеб
同源词сухарик (小块干面包), сушить (动词,意为“烤干、风干”)

语法说明


  • 该词是阳性无生命名词,第二格单数形式为 «сухаря», 复数形式为 «сухари»。
  • 常用于描述经过烘烤后变得干燥的面包,适合长期保存。
  • 在口语中也可指饼干状的小块干面包(сухарик)。
  • 使用场景


  • 家庭日常饮食:作为早餐或下午茶的一部分,尤其是与茶一起食用。
  • 军队/旅行食品:由于干面包易于保存,历史上常被用作军粮或旅途中的便携食品。
  • 婴儿辅食:有时会将干面包泡软后喂给婴儿食用。
  • 文学作品:在描写贫困生活或战争时期的场景中,常见到“сухарь”一词。
  • 联想记忆法


    将“сухарь”拆分为两部分进行联想:
  • «су-» 可以联想到 “сушить”(晾干、烘干),表示这个东西是通过“烘干”得到的。
  • «-харь» 类似于 “хлеб”(面包)的发音变体,提示这是一个与面包有关的词汇。
  • 可以想象一个“被太阳晒干的面包”,变成硬硬的“сухарь”。
  • 固定搭配


    1. есть сухарь
  • 意思:吃干面包
  • 例句:Он завтракал сухарём и чаем.(他早餐吃的是干面包和茶。)
  • 2. сухарь с чаем
  • 意思:配着茶的干面包
  • 例句:Сухарь с чаем — простая еда.(干面包配茶是一种简单的食物。)
  • 3. печёные сухари
  • 意思:烘焙的干面包
  • 例句:Мама пекла сухари в духовке.(妈妈在烤箱里做了干面包。)
  • 4. сухарик с маслом
  • 意思:涂了黄油的小干面包片
  • 例句:Дети любят сухарик с маслом.(孩子们喜欢涂黄油的小干面包片。)