俄语词典

单词 解释
病菌
  • “ми-кро-б” 可拆分为 mi(我)+кро(克罗)+ б(不),联想到“我的身体被克罗(某种假想病菌)攻击,不能放松!”
  • 图像记忆:想象一个显微镜下的小生物(microbe),它就是 микроб。
  • 英语对照记忆:microbe → микроб,发音相近,帮助记忆。
  • 词根类比:микро- 表示“微小”,结合 -б(生物)理解为“微小的生物”。
  • 将“фермент”拆分为几个部分进行联想记忆:
  • “фер” → можно ассоциировать с “ферма”(农场),想象农场里的酵母在发酵。
  • “мен” → напоминает “менять”(改变), ферменты изменяют вещества.
  • “т” → как “тесто”, которое поднимается благодаря ферментам.
  • 接合 将“зигозис”拆分为:
  • зиго-:可联想到“зигота”(合子),即两个配子融合后的产物,暗示这是“结合”的结果。
  • -зис:类似英语后缀 -sis(表示状态或过程),如 анализ(分析)、синтез(合成)。
  • 发酵 将“ферментированный”与以下意象联系起来:
  • “фермент”——可以联想到酵母在面团中起泡,产生气泡和酸味。
  • “чай”——红茶是典型的发酵茶,想象茶叶变红的过程。
  • “квашеная капуста”——俄罗斯泡菜,发酵后的白菜味道独特。
  • “пиво”——啤酒是通过麦芽发酵制成的。
  • 发酵的 将“ферментированный”与以下意象联系起来:
  • “фермент”——可以联想到酵母在面团中起泡,产生气泡和酸味。
  • “чай”——红茶是典型的发酵茶,想象茶叶变红的过程。
  • “квашеная капуста”——俄罗斯泡菜,发酵后的白菜味道独特。
  • “пиво”——啤酒是通过麦芽发酵制成的。
  • 接合性
  • зиго- напоминает о зиготе, начальном этапе развития организма;
  • -тность – суффикс абстрактного понятия, как и в словах «способность», «прочность».
  • 发酵
    酵母质
    接合孢子
  • “зиго-”来自希腊语“zygo-”,意为“成对的、结合的”,可联想到“зигота(合子)”
  • “спорa”意为“孢子”,与俄语单词“спорить(争论)”无关,注意区分
  • 可以拆分为 “зиго + спора”,即“结合+孢子”,帮助记住其含义
  • 接合子
    酵母甾醇
  • “зи-”可联想到“дрожжи”(酵母),表示来源;
  • “мос-”可联想到“мембрана”(膜),表示功能;
  • “терол”类似于“sterol”,即英文中“甾醇”的后缀,帮助记忆是steroid家族的一员。
  • 受精卵 拆分记忆:
  • зи-го-та:
  • “зи”可联想到 “зима”,象征生命的开始前的静默期;
  • “го”像“go”,表示生命旅程的起始点;
  • “та”像“там”,意味着“在那里”,即新生命正在形成的地方。
  • 图像记忆法: 想象一个小小的球形细胞,在显微镜下缓缓旋转,这就是 зигота — 新生命的起点。
    合子 - Слово «зигота» похоже на английское «zygote», что помогает запомнить его значение. - Представьте себе слово "зиг" как начальную часть слова: это может ассоциироваться с зарождением жизни. - Добавление "-ота" напоминает о маленькой, первой клетке организма — зиготе.
    发酵 将“ферментативный”拆分并联想:
  • ферм-:可以联想到 “ферма”(农场),农场里常常进行发酵工艺。
  • мен-:可以联想到 “меняться”(发生变化),发酵就是一种变化过程。
  • тат-:可以联想到 “тесто”(面团),面团经过发酵变得松软。
  • ивн-:可以联想到 “интенсивный”(密集的),发酵是一个活跃的过程。
  • ый:形容词后缀,表示属性。
  • 酵母质的
    合线期
    偶线期 将“зиготена”拆解记忆:
  • зиго-:可联想为“зига”(连接),暗示染色体开始连接;
  • -тен:可以联想为“тендем”(成对前进),象征染色体的配对;
  • -а:结尾为名词后缀,表示一个阶段或状态。
  • 酿造学
  • “зи-”可联想到 “биология”(生物学),因为酿造学涉及酵母菌等生物作用。
  • “-мур”可以联想到“муравьиная кислота”(蚁酸),暗示与发酵和有机化学相关。
  • “-гия”结尾类似于“география”、“биология”,表示“学”或“科学”。
  • 整体可想象为一个神秘的酒窖实验室,科学家们正在进行复杂的酿造实验。
  • 酶谱
  • зимо-:与“фермент”(酶)有关,表示“zymo-”前缀;
  • -грамма:来自“диаграмма”(图),表示“graphy”,即“记录、图形”;
  • 可以联想到“зима”(冬天),想象冬天是“沉默的酶”,但“зимограмма”能揭示其活性。
  • 古埃及的啤酒 将“зит”拆解并联想:
  • з — 可以联想到 “зерно”(谷物),因为这种啤酒是由谷物酿造的。
  • и — 可以联想到 “история”(历史),表示这是一种古老的饮品。
  • т — можно связать с “традиционный”(传统的),强调它是古埃及的传统饮料。
  • 考试词汇 将“экзаменационное слово”拆分记忆:
  • экзамен — 想象你在考试现场,必须用到这些词汇。
  • слово — 表示“词”,联想到一个个要背的单词。
  • 结合记忆:想象自己正在参加考试,必须正确拼写和理解每一个“экзаменационное слово”。
  • 将 “один” 拆解为:
  • “о” 可以联想到一个圆圈,代表“整体”或“一”。
  • “д” 可以联想到“дверь”(门),门通常只有一个入口。
  • “и” 表示连接,象征多个部分合为一个整体。
  • “н” 可以联想到“нос”(鼻子),每个人只有一个鼻子。
  • 坏蛋
  • “плохой”可以联想到“糟糕的”、“差劲的”,而“яйцо”就是“蛋”。
  • 想象一个蛋壳裂开,里面爬出一个小恶魔,象征这个“坏蛋”。
  • 也可以将“плохой яйцо”理解为“烂掉的鸡蛋”,引申为“不可救药的人”。
  • 骨瘦如柴的人 将“скелет”拆分为:
  • “ске” → можно связать с “смотреть”(看), представьте, что вы смотрите на человека, и видите только кости.
  • “ле” → напоминает “лёгкие”, но тут их уже нет, только кости.
  • “т” → как тело без мяса.
  • 整体联想:Скелет — это то, что остаётся, когда всё мясо исчезает.