俄语词典

单词 解释
[地名][贝宁]祖河
  • “Зоу” 是一个外来地名词,发音接近英文中的“Zou”,可以将其与非洲地图上的地理位置联系起来。
  • 想象一个拼图游戏:非洲西海岸 → 贝宁 → 中部一条蜿蜒的蓝色河流 → 标注“Зоу”。
  • 可将“Зоу”与“зоология”(动物学)联想,想象这条河流孕育了丰富的生物多样性。
  • 祖玛 联想方法:
  • Зума → "Зум" напоминает звук камер приближающихся к объекту ("zoom" на английском), ассоциируется с вниманием СМИ.
  • Можно запомнить как "Зум — А" — как будто увеличиваешь на букву А, символизирующую важную фигуру.
  • Связь с Южной Африкой: можно представить "Зуму" как героя из фильма о политике в джунглях или на саванне.
  • 女用绣花短上衣
  • “жа”可联想到“жабо”(领饰),表示上身衣物;
  • “кет”可联想英文“jacket”,发音相似,指夹克类服饰;
  • 结合两者:“жакет”= 小夹克 = 女式短上衣。
  • 亦作Zouave法国轻步兵义勇兵 将“зуав”拆分并联想:
  • з:可以联想到 “запад”(西方),表示来自西方国家的士兵
  • уа:发音类似英文单词“war”,提示与战争有关
  • в:可以联想到 “война”(战争),强化军事背景
  • 整体联想:“来自西方的战士,参与战争的轻步兵”
    旋回炮 将“зумбурук”拆解并联想:
  • “зум” — как звук (звуковой эффект, напоминающий жужжание или гул), что может быть связано с движением механизма вращения.
  • “бу” — можно представить как “бур” (дрель) или “вращение”.
  • “рук” — напоминает окончание слова “орудие”, также может ассоциироваться с управлением (“рука” — hand).
  • 无边帽 将“ципей”与中文“刺配”发音联想:
  • 想象一位古代被刺配边疆的人戴上了象征身份转变的帽子。
  • 或者联想到“цирк”(马戏团)+ “пейзаж”(风景),想象一个奇特风景中的小圆帽。
  • 也可以记住它和“цыпленок”(小鸡)一样圆头圆脑,像一只戴帽子的小鸡。
  • 表示愤怒惊讶的咒骂声 将 “чёрт возьми” 分解为两个部分来记忆:
  • “чёрт” — 可以联想到“devil”,即“魔鬼”,表示负面情绪。
  • “возьми” — 动词“ взять ”的命令式,意思是“拿吧”,整体可以理解为“让魔鬼去拿吧”,表示一种无奈或愤怒的情绪。
  • 结合中文“见鬼啦”、“天啊”、“糟糕”的语气来记忆。
  • 祖尼人
  • “Зу” можно ассоциировать с “звуком” культурного наследия, а “ни” напоминает о “народе индейцев”. Вместе — “звук индейского народа”.
  • Можно запомнить как “ЗУНИ = ЗУнгари Индейские” (ассоциация с вымышленным термином для упрощения запоминания).
  • 祖尼语 将“зуни”拆分为几个部分:
  • “зу”可以联想到“звук”(声音),暗示这是一种独特的语言。
  • “ни”可以联想到“народ”(民族),代表祖尼族的语言。
  • 夏季产南瓜之一种
  • “Кабачок” 可拆解为 “ка-ба-чок”,想象一个可爱的小南瓜戴着帽子(ка)、拿着香蕉(ба),被称作小家伙(чок)。
  • “Ка”可以联想到 “картошка”(土豆),都是蔬菜;“бачок”听起来像“水桶”,想象一个长得像水桶一样的蔬菜。
  • 苏尼语系 拆分“суньянский язык”进行记忆:
  • су:可以联想到“сухой”(干燥),想象一个位于高原地区的语言。
  • нян:发音类似“нюансы”(细微差别),代表语言的独特性和多样性。
  • ский:形容词后缀,表示“属于……的”。
  • язык:直接意为“语言”,核心词汇。
  • [地名][伊朗]祖尼斯 - 将“Зуни”与“Земля Уникальная, Невероятно Интересная”(意为“独特且令人难以置信有趣的土地”)联系起来。 - 联想英语单词“Zuni”,发音相近,便于记忆。 - 将“Зу”想象为“寻找”,“ни”为“你”,可记为“你在寻找这个神秘的地方”。
    两性离子的 将“цвиттерионный”拆分并联想:
  • цв-: можно связать с немецким словом "Zwitter" (гибрид, двойственность)
  • итт-: повторяющиеся звуки напоминают о двух зарядах — положительном и отрицательном
  • ерион-: похоже на «ион», что указывает на электрический заряд
  • ный: суффикс прилагательного
  • 柴迪科舞
  • “зи”可以联想到“节奏”,“деко”听起来像“disco”,暗示这是一种节奏感强、适合跳舞的音乐。
  • 想象一个非洲裔美国人社区的街头派对,播放着热情奔放的节奏音乐——这就是“зидеко”。
  • 结合英文原词“zydeco”发音近似“зидеко”,强化记忆。
  • Zurich苏黎世 将“Цюрих”拆分为几个部分进行联想记忆:
  • Цю:可以联想到“цыпленок”(小鸡),想象一只可爱的小鸡站在瑞士阿尔卑斯山前。
  • ри:可以联想到“рифма”(押韵),用“рифма Цюрих”帮助记忆发音。
  • их:可以联想到“их дом”(他们的家),想象一个幸福的家庭住在苏黎世湖边。
  • 椎骨之关节突 “дугоподобные” 可以拆分为:
  • дуга — 意为“拱形”或“弧形”,形象地描述这些突起的弯曲形状。
  • подобные — 表示“类似”的,可以联想到这些突起彼此相似、成对出现。
  • 联想整个词:“像拱门一样的突起”,帮助记忆其形态特征。
    苏黎世
  • 将“Цюрих”拆解为几个部分进行记忆:
    • “Цю”可以联想到“цирк”(马戏团),想象一个在苏黎世街头表演的欢乐马戏团。
    • “ри”可联想到“ривьера”(海滨胜地),尽管苏黎世不是海边城市,但可以将其与美丽的湖泊联系起来。
    • “х”可以联想到“холод”(寒冷),提醒你苏黎世冬季寒冷,适合滑雪。
    攀木类鸟
    颧骨 将“скула”与中文“s-ku-la”发音相似的词汇联系起来:
  • s:可以联想到“side”,表示位于脸部两侧的骨骼。
  • ку:类似于“骨头”的“骨”,提示这是面部的一块骨头。
  • ла:可联想到“拉”,想象从脸部侧面“拉出”的骨骼结构。
  • 颊骨 将“скула”与中文“s-ku-la”发音相似的词汇联系起来:
  • s:可以联想到“side”,表示位于脸部两侧的骨骼。
  • ку:类似于“骨头”的“骨”,提示这是面部的一块骨头。
  • ла:可联想到“拉”,想象从脸部侧面“拉出”的骨骼结构。
  • Zimbabwe津巴布韦 将“Зимбабве”拆解为几个部分帮助记忆:
  • Зим:可以联想到俄语中的“зима”(冬天),尽管津巴布韦不在寒冷地区,但可用于形象记忆。
  • бав:可以联想到“бав!”(哇!)—— 想象看到津巴布韦壮观瀑布时的惊叹声。
  • ве:可以联想到“весна”(春天),象征非洲大地的生命力。
  • 颧骨突起 将“скула”拆分为两部分记忆:
  • “ску-”可以联想到英文单词“scoop”,想象用勺子挖出脸部突出的部分,即颧骨。
  • “-ла”可联想到俄语动词结尾,如“шла”(走),想象一个人走路时面部突出的部分就是颧骨。
  • 或者:
  • 将“скула”与“скучный”对比记忆,“скука”让人愁眉苦脸,而“скула”是脸上的骨头。
  • 颧骨 将“скула”拆分为两部分记忆:
  • “ску-”可以联想到英文单词“scoop”,想象用勺子挖出脸部突出的部分,即颧骨。
  • “-ла”可联想到俄语动词结尾,如“шла”(走),想象一个人走路时面部突出的部分就是颧骨。
  • 或者:
  • 将“скула”与“скучный”对比记忆,“скука”让人愁眉苦脸,而“скула”是脸上的骨头。
  • 烤干面包 将“сухарь”拆分为两部分进行联想:
  • «су-» 可以联想到 “сушить”(晾干、烘干),表示这个东西是通过“烘干”得到的。
  • «-харь» 类似于 “хлеб”(面包)的发音变体,提示这是一个与面包有关的词汇。
  • 可以想象一个“被太阳晒干的面包”,变成硬硬的“сухарь”。
  • 颧弓的 将“скуловой”拆分为“скуло-” + “вой”:
  • “скуло-”可联想到“скула”(颧骨),表示与颧骨有关。
  • “-вой”是一个常见形容词后缀,表示属性或所属关系。
  • 整体可记为:“与颧骨有关的” → скуловой。